Shakespeare stále aktuální
10:00
Po projektu Mýty nakladatelství CanonGate vás chci dnes
seznámit s dalším zajímavým nakladatelským počinem. Tentokrát jde o převyprávění
Shakespearových dramat současnými světovými autory. Tato řada nese název Hogart
Shakespeare, podle jména nakladatelství Hogart, které s tímto edičním
počinem přišlo. Česká vydání má na svědomí nakladatelství Práh, projekt se
jmenuje Shakespeare 400, název odkazuje k čtyři sta letému výročí básníka,
které bylo v roce, kdy byl tento projekt zahájen. Čeština se tak stává
jedním z patnácti jazyků, v nichž převyprávěné Shakespearovy příběhy
vyjdou.
Moderní adaptace Shakespeara začala vycházet už v roce 2015,
první knihou je Trhlina v čase. Jde o převyprávění Shakespearovi Zimní pohádky, tento román napsala Jeanette Wintersonová. Tato kniha mě láká hned z několika
důvodů. Předně mám ráda Shakespeara, fascinuje mě, že dramata stará několik
století můžou být tak aktuální i dnes a dramatik považovaný za klasika žánru dovede
být tak neuctivý a vulgární. Zimní pohádka má navíc místo děje Bohemii, jsem
zvědavá, jestli se i v přepracované verzi objeví nějaký český motiv. A
hlavně jsem zvědavá na samotnou Jeanette Winteronovou, četla jsem od ní knihu
Na světě nejsou jen pomeranče a byla jsem navýsost spokojená.
Anotace z cbdb: Pozdní
hra Williama Shakespeara Zimní pohádka je proslulá mimo jiné umístěním Čech na
břeh moře. Líčí chorobnou žárlivost sicilského vladaře Leonta, který choť
Hermionu podezírá z toho, že otěhotněla s jeho nejlepším přítelem Polixenem.
V úvodním svazku cyklu shakespearovských adaptací pro třetí tisíciletí přenáší autorova krajanka Jeanette Wintersonová motivy tohoto divadelního evergreenu do soudobého vystresovaného Londýna a do města New Bohemia na neklidném americkém Jihu. Její verze příběhu nazvaná TRHLINA V ČASE proplétá klukovské přátelství s mamonem a snobismus s výdobytky počítačových technologií, díky nimž se i sám Čas stává právoplatným hráčem a vysílá na scénu třeba divotvorný automobil z filmu Návrat do budoucnosti. Zásluhou autorčina dlouholetého zájmu o poetiku cestování časoprostorem zvýrazňuje nové uchopení látky nejen devastující účinky zaslepené zloby, ale i kouzlo lásky a ctnost trpělivosti.
V úvodním svazku cyklu shakespearovských adaptací pro třetí tisíciletí přenáší autorova krajanka Jeanette Wintersonová motivy tohoto divadelního evergreenu do soudobého vystresovaného Londýna a do města New Bohemia na neklidném americkém Jihu. Její verze příběhu nazvaná TRHLINA V ČASE proplétá klukovské přátelství s mamonem a snobismus s výdobytky počítačových technologií, díky nimž se i sám Čas stává právoplatným hráčem a vysílá na scénu třeba divotvorný automobil z filmu Návrat do budoucnosti. Zásluhou autorčina dlouholetého zájmu o poetiku cestování časoprostorem zvýrazňuje nové uchopení látky nejen devastující účinky zaslepené zloby, ale i kouzlo lásky a ctnost trpělivosti.
Převyprávět Kupce benátského se rozhodl Howard Jacobson,
výherce Bookerovy ceny. S Jacobsonem nemám čtenářskou zkušenost, ale možná
by jeho román na motivy Shakespeara Šajlok, to jsem já byl správná volba k seznámení.
Anotace z cbdb: Magnát
Strulovič, zhrzený otec, manžel i žid, narazí při návštěvě manchesterského
hřbitova na nečekaného, zato vítaného dvojníka: na souvěrce Šajloka ze
Shakespearova dramatu Kupec benátský (1600). Prokletá literární postava má s
podobnými lapáliemi bolestné zkušenosti, a tak se s boháčem odebere domů,
jelikož mají co prodiskutovat. Románová hříčka nejvýraznějšího angložidovského
prozaika současnosti klame tělem jako každá skvostná komedie. V atmosféře
dnešní relativizace hodnot, při níž se hlas krve znovu nezapře a blbost
jakbysmet, dialog obou pánů kouzelně otestuje meze pojmů „čest“, „otcovství“,
„víra“ – a rovněž význam obřízky, která přichází na scénu coby pověstná „libra
masa“ ze Šajlokovy soudní pře.
Důvod, proč jsem se o tento projekt začala zajímat, je ovšem
Margaret Atwoodová. Kanadská spisovatelka, jejíž romány patří k mým nejoblíbenějším.
Atwoodová si vybrala k převyprávění Shakespearovu Bouři a román
pojmenovala Kus temnoty. Tato kniha už čeká v mé knihovně na přečtení a já
se nemůžu dočkat. Anotace slibuje velkolepý zážitek.
Anotace z cbdb: Největší
žijící kanadská spisovatelka s živelností sobě vlastní přetváří zápletku
Shakespearovy tvůrčí závěti BOUŘE (1611) tak, aby v duchu alžbětinského barda
poukázala nejen na křivdy a mříže, které nás uvnitř vězní, ale i na svátost
odpuštění. Věhlasný divadelník Felix byl intrikány vyštípán ze svého postu, což
pro něj znamená další katastrofu. Přesto nezahálí a podobně jako mág Prospero
spřádá pomstu. V kuriózním divadelním kroužku, kde se mu coby nástroj zúčtování
nabídne směska zločinců bažících po vzruchu, zinscenuje představení, jímž soky
zasáhne na nejcitlivějším místě. V mistrovském provedení Margaret Atwoodové se
ambiciózní námět divadla v kriminále hladce mění v grotesku, v níž místy mrazí
a místy tajeme úlevou nad tím, že svět nepřestal být jevištěm a my na něm
pouhými herci.
Dále se můžeme těšit na převyprávění Othella, které si vezme
na starost Tracy Chevalierová, V nakladatelství Hogarth by mělo vyjít letos
v červnu. Chevalierová se proslavila knihou Dívka s perlou, takže
očekávání jsou opět velká. Do projektu je zapojena i Gillian Flynnová, autorka
slavné Zmizelé, její příspěvek pro Hogart Shakespeare si ujít nenechám. Bohužel
její adaptace Hamleta je v plánu až na rok 2021. Slavného Macbetha přepisuje neméně slavný Jo Nesbo, který má s krvavými příběhy bohaté
zkušenosti. Nesbo je plánován na letošní rok. Zato další autorku, která se
rozhodla zmodernizovat Zkrocení zlé ženy, znám pouze z reklamních plakátů
na její román Špulka modré nitě, jedná se o Anne Tylerovou. V Hogarthu vyšla
její Shakespearovská adaptace v loňském roce. Edward St Aubyn je budoucí
tvůrce nové verze Krále Leara, tohoto autora neznám ani podle jména ani podle
jeho knih. Nicméně věřím, že nakladatelství Hogarth volilo přispěvatele
pečlivě. Nikde se mi nepodařilo dohledat autora, který má modernizovat Romea a Julii. Ale snad nakladatelství Hogarth bude mít šťastnou ruku i s výběrem spisovatele
pro nejslavnější drama.
Shakespeare je tedy stále aktuální. V knižních inspiracích
i na divadelních prknech. Mimochodem tento týden začal předprodej lístků na Letní shakespearovské slavnosti.
Informace jsem čerpala z webových stránek nakladatelství Hogarth a z článku v Hospodářských novinách.
0 Comments